诛仙幻灵石云从龙:科技文章翻譯_科技論文翻譯機構哪家好

作家云从龙 www.jnozk.club 日期:2019-05-31 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司 ?

哪里可以找到專業的科技翻譯機構呢?然而不少翻譯譯員在翻譯科技文章翻譯過程中,往往忽略了這方面的問題,以致影響文章的質量和可讀性,進而失去了文章發表的機會.

  科技文章翻譯的質量好壞不但表明作者的學術水平和表達能力,也直接影響刊登該文的期刊水平.

  科技論文翻譯有什么特點呢?科技文的首要特點在于其是充滿邏輯性,并能準確的表達出唯一的意思,讓所有讀者們都能從中理解到同一個意思,而非文學類文章一般,因人和所處的環境的不同而出現許多不同的體會。在做科技論文翻譯的時候,譯者應當以不帶任何個人感情色彩的前提下以準確的語言和完整的結構敘述實驗過程。翻譯時應當注意以樸實的語言科學的步驟剖析實驗過程。科技文章翻譯時還要做到結構嚴謹/層次清楚/語句通順/用詞準確.

  科技論文翻譯有哪些難點呢?首先就是科技論文中有很多專業性的詞匯,這些詞匯詞形較長,大多含有源于拉丁語、希臘語法語的詞根、詞綴,復合詞和縮略詞也比較多,對行業不熟悉的翻譯人員往往不能準確翻譯出這些詞語??萍悸畚姆胍鑰凸凼攣鏤行?,在用詞上講究準確明晰,論述上講究邏輯嚴密,表述上則力求客觀,行文上追求簡潔通暢,因此需要經驗豐富的譯員才能完成。然而不少翻譯譯員在翻譯科技文章翻譯過程中,往往忽略了這方面的問題,以致影響文章的質量和可讀性,進而失去了文章發表的機會.

  那么,在哪里可以找到專業的科技翻譯機構呢?

  專業科技文章翻譯機構翻譯時具備有一下形式:

  1 、科技文章的引言:

  同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技文章翻譯的開頭部分.它主要概括介紹該文章的研究范圍,背景概況,研究原意和結論情況.

  翻譯引言時,由于引言是全文的總結,鮮明的提出論文主題,引言往往被翻譯為被動語態,譯者也需要把引言和摘要的翻譯方式區別開.

  2 、科技文章的標題:

  標題翻譯的技巧性幾乎成為科技文章翻譯的首要重任.科技文章標題翻譯的重要性在于能夠明確的表達主題,利用精煉準確的語言表現論文主要內容.

  一般情況下,標題的中心詞通常為動名詞或名詞.在翻譯標題的過程中一定要以標題的語法內容結構為重,以此正確并富于技巧性.

  某些過于簡單或者包含有專業性強的術語,譯者亦可在參透內容之后再譯.EditSprings,艾德思

  3、科技文章的提要:

  作為科技文章翻譯內容的重要部分,提要往往總結和概括了文章的大部分主要內容.

  在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技文章翻譯的提要都會被印載在文章之上,供讀者參考并以此判斷該篇文章的閱讀價值.

  提要翻譯要求語言文字精煉,敘述客觀有力.需要譯者注意的是,要想提要突出該篇文章的精華;

  提要語言翻譯常以句詞緊密的簡單句為重,以符合讀者的閱讀習慣.

  4 、科技文章的正文:

  科技文章的正文是具體體現論文主題的核心內容.正文應當包括專業性強的實驗內容和實驗結果.

  譯者應當以不帶任何個人感情色彩的前提下以準確的語言和完整的結構敘述實驗過程.翻譯時應當注意以樸實的語言科學的步驟剖析實驗過程.

  5 、科技文章的結論:

  科技結論翻譯作為翻譯論文的最后總結要點,它突出介紹了科技文章的作文初衷.

  在科技文章翻譯時,應根據文章結尾部分要表達的具體內容分別"結論'或"結語'作層次標題作為翻譯注意要點.

文章地址://www.jnozk.club/11736.html
本文關鍵詞:科技論文翻譯
公司新聞相關問答
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:你們翻譯公司有什么資質?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
問:你們翻譯公司從業多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;?,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:擅長翻譯哪些專業領域?
答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫藥、市場宣傳、專利等專業領域的翻譯與本地化服務。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部