风从虎 云从龙:漢英的句式差異

作家云从龙 www.jnozk.club 日期:2019-06-04 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  在我們表達思想內容和實現文化傳遞的時候,所使用的一種必不可少的載體就是語言,我們所創造出的各種不同的風格都需要遣詞造句才能實現,而且,通過句式結構,更直接的體現出了文化內涵。在句式上,我國是個和英語是個特點各自不同,相對來說我國更為嚴謹,而英語詩歌有收放自如的結構。下面作家云从龙就來解析一下漢英的句式差異。

  從結構上來看,漢英句式基本上都是采用了主謂賓的結構,但細節上的差異還是非常明顯的。經常從事翻譯的人一定發現了,英語中的動詞短語、名詞短語、分詞短語以及一些獨立主格結構等非常多,其中動詞短語和名詞短語的出現頻率是最高的,所以,會有相對靈活的用法。翻譯公司指出,漢語中,單個詞和漢字會較為基本。
      
漢語和英語作為兩種不同語言,句法方面存在差異。因此在對這兩種言語進行翻譯時要注意漢英句式轉換時產生的一些問題。以下我將依據漢英兩種語言間存在的差異,從句子結構上體現的意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復合句與簡單句方面淺談漢英句子對比及其對翻譯的影響。

  而英語在句、詞和字方面的兼收并蓄的能力較強,甚至在某種程度上來看突破了印歐的形態語言。也就是說動詞和動詞的形態變化會著重強調,要想表達意思,是一定需要通過形式才行的。而漢語的內涵表達則是通過副詞、名詞、動詞和詞根體現和表達的。

  形式上來看,漢語相對會自由一些,文體上,語序作為約束機制,實際在運用語言時,需要先打破意向表達才行。翻譯公司提醒大家,英語的句子結構較為緊湊一些,很看重形合。而漢語更較為簡潔,總是意合。且上下文之間沒有連接詞,而英語在表達意思的時候是需要使用連接詞來層層表達的。

文章信息:漢英翻譯 //www.jnozk.club/11750.html?
媒體報道相關問答
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統計;估算方式統計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節假日不休。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢粵滴頤強頭嗽被袢∠昵?。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:中文和英文字數統計的區別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部