云鹰和云从龙:醫療器械英語翻譯_醫療器械英語特點及其翻譯方法

作家云从龙 www.jnozk.club 日期:2019-06-04 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  醫療器械是醫藥行業的一個重要組成部分,對于消費者來說,醫療機構中醫療器械的配置情況是僅次于醫師配備的用來評判醫療機構的標準,是醫院綜合實力的體現,不僅為臨床診斷、治療提供保障,同時也為臨床科學研究提供平臺,對醫學界的發展起著一定的推動作用。我國在醫療器械方面,一些高端產品基本來自于其它國家,國產醫療器械市場占有率較低。要想加強醫療器械行業的國際交流與合作,就需要高質量的醫療器械英語翻譯,以便更好、更快地掌握先進的醫療器械,為醫學事業服務。

  01 醫療器械英語的詞匯特點

  醫療器械英語屬于科技英語,在詞匯和句 法方面各有特點,下面就從醫療器械英語詞匯 特點說起。

  1.1 專業術語多,背景復雜

  由于醫療器械行業涉及到醫藥、機械、物理、化學、電子、材料等多個行業,是一個多學科交叉、知識密集、資金密集的高技術產業。因此,來自不同專業背景的詞匯相互融合,派生出很多醫療器械行業的專有詞匯。例如 AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析儀, AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系數, AB( Air Break ) 空氣斷路器, ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉膠活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)聲學密度定量技術,AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交變磁場梯度同步加速器等等。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了 醫療器械專業詞匯,加深了醫療器械行業和其 它相關領域的結合。

  1.2 大量使用縮略詞縮略詞

  因其經濟、簡潔、易于識記的特點在醫療器械英語中大量使用,使術語的傳播在一定程度上更為便利。這些專業程度較高的術語可能難以被普通人理解,但卻給了專業醫療 工作人員很多便利,顯然簡單明了的英文術語 要比那些復雜的中文術語使用起來更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的縮略詞在從事醫療行業的人眼中要比其全稱譯名 “核磁共振儀 ”、“電子計算機 斷層掃描”、 “先進乳腺活檢器械”、 “麻醉與腦功能檢測儀”、 “心血管造影裝置”、 “生物掃描電鏡” 和 “宮頸擴張器” 記憶起來更加容易,使用起來更加方便。

  1.3 合成詞匯

  第三類醫療器械英語詞匯就是英語中常見 的普通詞匯,但是在醫療器械英文中卻通過組 合形成了新的詞匯。例如: broncho ( 支氣管) 和 dilator ( 擴張器) 組合形成 BD ( bronchodi- lator) 支氣 管 擴 張 器, transfusion ( 輸 血 ) 和 set ( 集 合,套 裝) 組合形成 了 transfusion set ( 輸血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 組合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 監 控 設 備 ) 組合形成了 pa- tientmonitor ( 監護儀) ,Encephalo ( 大腦) 和 gram ( 圖像、圖表) 加上前綴 electro ( 電的) 組合形成了 electroencephalogram ( 腦電圖 ) 等等。

  1.4 外來語

  醫療器械英語中包含大量的外來語,其中 主要是拉丁語希臘語,還有部分法語、瑞典語詞匯,它們共同構成該領域的專業詞匯。例如 dilator 擴張器 (源自拉丁語) ,monitor 檢測器 (源自拉丁語) ,orthosis 矯形器 (源自希臘語) ,diagnose 診斷 ( 源自希臘語) ,amplifier 放大器、擴大器 (源自法語) , filter 濾波 器 (源自法語) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典語) ,這類詞匯不同于普通詞匯意義的延伸, 這類詞匯一般意義比較固定,不會隨著語境的不同而發生變化。

  02

  醫療器械英語的句法特點及其翻譯策略

  2. 1 多用名詞化結構

  在醫療器械英語中,名詞化結構頻繁出 現,如名詞 + of + 名詞的結構,這種結構的使用可以避免過多動詞的使用,更符合英語的表達習慣,行文簡潔,表達客觀。

  例 1 The contraction of so many muscle cells at one time creates a mass electrical signal that can be detected by the detector placed on the sur- face of the patient’ s chest or the patient’ s ex- tremities.

  譯文: 同一時間內大量肌肉細胞的收縮產生了大量的電信號,置于患者胸部或四肢表面的監測器就可以檢測出這些電信號。

  例 2 The auscultation of the patients should be conducted at a place where there is no other noises.

  譯文: 聽診病人 (患者) 時需要保持安靜。

  例3 Once you have set up the options in the previous section,you are ready to set up the different detection methods for the Loma X4. These methods are divided into two groups,namely Containments and Product Integrity.Each method is shown below with a brief deion.

  譯文: 一旦在上一節進行了相應的選擇, 就可以設置 Loma X4 不同的檢測模式。這些模式可分為兩類: 污染物和產品完整性。每個模式都展示如下并進行了簡要描述。

  2. 2 被動結構頻繁出現

  被動句的使用是科技英語文體句子結構特征之一,在科技英語中,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態表述有關的動作或狀態。究其原因,一方面是因為科技文體反映的是客觀事實及據此做出的科學推論,語言運用要求體現客觀性和普遍性,避免使用人稱作主語,以免主觀臆斷; 另一方面是因為科技文體描述的是科研的對象、手段、過程,使用被動語態可以突出客觀世界這一科研主體。醫療器械英語中會頻繁出現被動結構,為使譯文流暢,我們可以把這些被動結構翻譯成主動語態,使譯文符合漢語表達習慣。

  例4 The different parts of the ECG waveform are designated by letters. The P-wave indicates at- rial contraction; ventricular systole occurs imme- diately following the QRS complex,and a refracto- ry period is indicated by the T-wave.

  譯文: 用特定的字母指定心電波形不同部 分。P 波表明心房收縮; 心室收縮后隨即發生 復雜,一個難熔 QRS 時期 T-wave 表明。

  例5 The resistance element of unbonded strain gauges is a thin wire of a special alloy that is stretched taut between two flexible supports. Unbonded strain gauges can be constructed so that they are linear over a wide range of applied force

  but are very delicate.

  譯文: 無粘結應變儀的電阻元件是一種有兩個靈活的支架可以拉長拉緊的特殊合金薄絲,這種合金具有良好的伸展性。無粘結應變儀可以在很大范圍內保持線性,來測更大范圍 的應變力,但是十分的精致。

  例6 The only time power should be removed from the Loma X4 is when it is being cleaned down using water or if it is not to be used for several days. In the unlikely event of needing to use the Mains Power isolator switch,please allow 10 至 20 seconds before switching back on.

  譯文: 唯一應當關斷 LomaX4 電源時,是當用水清潔或好幾天不用。在需要使用主電源隔離開關時,請停留10-20秒再打開。

  2.3 大量使用長難句

  為了更好地表述一些復雜的概念,使之邏輯嚴密、結構緊湊,科技類文章中往往出現許多長句。長句結構復雜,常常包含如定語從句、非謂語結構等復雜的英語語法結構。長難句的翻譯關鍵在于抓住主干,理清句子的主次脈絡,不管有多少分句,有多少修飾成分,一定要分析透它們之間的關系,分清各層次之間的語法關系。

  例7 The column electrode does fairly well in overcoming the motion artifact,but even so it is often necessary for the medical staff conducting the test to clean and gently abrade the skin at the

  site where the electrode is attached.

  譯文: 柱電極在克服人工運動方面做得非常好,盡管如此,醫務人員常常進行一定的皮 膚清潔,并且對要附著電極的皮膚進行輕微的 擦拭,這很有必要。

  分析: 該句是在描寫柱電極在使用時的注意事項,英漢語言在句法構成方面具有明顯差 異,英文習慣于 “先評論 ,后描述”,而中文則習慣于 “先描述,后評論”,英譯漢時需要作出語序上的調整,所以后半句中 it 在該句中充當形式主語 ( 引出英文評論性話語) ,需要找出真正的主語 ( 中文的描述性話語) 即 “to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached ”, 采取倒譯的方 法, 其中還包含 where 引導的一個定語從句,由于該句較短,所以將定語從句翻譯成前置定語。

  例8 Using an emergency stop as a means of stopping the system will cause a system fault to be indicated ( as you stopped the X-rays) ,false re-jects to occur and puts unnecessary stress on the X-ray set components. Use the emergency stop as a safety device ONLY.

  譯文: 使用急??贗;賈孿允鞠低徹收?( 如果停止 X 光) ,發生誤剔除并使 X 光 裝置產生不必要的應力。只把急??賾米靼踩爸?。

  分析: 該句是在描寫如何正確操作 X 光 機,主語是 “Using an emergency stop as a means of stopping the system”,如果完全直譯, “使用急??刈魑;囊恢址絞?rdquo; 過于僵化、死板。?;姆絞接瀉芏嘀?, “使用急???rdquo; 只是其中一種,所以譯文的主語可以精簡為 “使用急??贗;?rdquo;,表意更加明確且沒有 “翻譯 腔”; 其次,英文慣用被動語態, 譯成中文時需要進行語態轉換," system fault to be indicated" 意思就是 “顯示系統故 障”; 在英譯漢時,要把英語中的修飾結構,實際上也就是 “從屬結構” 轉換成 “主謂結構”, to occur 是 false rejects 的從屬結構,翻譯為主謂結構的 “發生誤剔除” 更為合適。整句按照時間順序排布,采取順譯的方法即可。

  結語

  當前醫學技術發展突飛猛進,這在很大程 度上依賴于高、精、尖醫療器械的廣泛使用, 因此,高質量的醫療器械翻譯對其效力的發揮 和人民的健康安全就非常重要,需要對其詞匯和句法進行專門研究和探索,并有針對性地總 結醫療器械翻譯的特點和技巧,促進我國醫學事業更快的發展。

文章信息:醫療器械翻譯 //www.jnozk.club/11752.html?
行業新聞相關問答
問:翻譯資料是紙質的,如何提供?
答:可以采用快遞、傳真、拍照或掃描后通過郵件發送、上門送件等形式。如果文件數量較大,我們可以上門取件。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不建議客戶采取這種方式,否則客戶將面臨巨大的潛在風險。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼笱У耐庥鐫合?。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,實則風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法正常使用。
問:是否可以上門洽談項目?
答:可以。請告知公司名稱、地址、聯系人等相關信息,我們會根據項目情況盡快安排客戶經理上門洽談。
問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
問:互聯網時代,翻譯公司還有必要嗎
答:這也是我這個從業者比較愁的事情,我覺得有必要,但是得自身轉型,滿足不同客戶群的需求,互聯網翻譯解決的只是一部分需求,舉個簡單例子,詩詞歌賦互聯網短期內很難翻譯的那么富有感情。
問:請問你們可以到我們公司安排譯員翻譯嗎?
答:不可以的。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:我想出國留學,簽證的時候需要翻譯的那些文件你們都可以做嗎?
答:可以,我們的翻譯件被各大使館、大學認可,源于我們有國際通用的宣誓翻譯資質。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英180元/千字,英譯中160元/千字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價:如古典文學、醫學資料,歷史考古,哲學等難度晦澀的專業資料。
問:翻譯合同如何簽訂?
答:我們會提供合同模板,客戶可以就相關條款進行合理的修改和增減,經雙方協商后,采用快遞、傳真、掃描、上門簽訂等形式簽訂。
問:什么是 “耳語傳譯”(whispering interpretation)?
答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯,不打斷說話人的進度。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部