云从龙风从虎雨从什么:如何做好招投標文件翻譯

作家云从龙 www.jnozk.club 日期:2019-06-06 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  按照國際慣例,國際招投標使用的主要語言是英語。利用招投標方式采購貨物、工程和服務時,與招、投標活動有關的一切文件資料;

  如招標文件、投標文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。

  即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發生含義解釋性分歧時以英文版本為準;

  因此有關招投標文件資料的起草和翻譯在整個過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質量好壞也直接關系到招投標方的經濟利益;

  所以對翻譯工作者也就提出了更高的要求。譯聲作家云从龙告訴你如何做好招投標文件翻譯。

  一、嚴謹、認真、踏實的翻譯態度

  態度是直接關系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴謹、認真、踏實的態度就能時刻注意招投標文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現基本性錯誤。

  二、熟悉相關專業領域的詞匯和知識,避免望文生譯

  由于招投標業務所涉及的行業很多,翻譯工作者不可能對每一個領域都非常熟悉;

  因此就需要在翻譯和起草相關文件和材料前,盡快熟悉相關專業知識,切記不可望文生譯。

  三、一定的翻譯功底和靈活變通的應變能力

  有人說懂英語、熟悉專業就可以做好招投標翻譯,這種觀點是錯誤的。

  招投標翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應變的翻譯功底和變 通能力。

  至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。

  除了請教專業人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎上靈活變通,或者是采用注釋性翻譯和解釋性翻譯等方法。

  總而言之,無論從事翻譯工作時間長短,嚴謹認真、踏實的 翻譯態度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關專業知識的能力;

  還要有一定的翻譯功底和靈活應變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。

文章信息:招投標文件翻譯 //www.jnozk.club/11757.html?
行業新聞相關問答
問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。
問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端?;嵋榭諞氚牒徒惶媧肓街摯諞肽J?。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
問:我們是國外公司,你們如何為我們提供翻譯服務?
答:作為較早涉足國際市場的翻譯公司,我們現已與美國、歐洲、東南亞等近眾多企業保持著良好的合作關系,可以通過SKYPE、電子郵件等方式進行溝通和文件的傳遞。我公司有國際匯款賬戶,您可以方便的從國外付款。
問:什么是 “同聲傳譯”
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過耳機收聽發言人連續不斷的講話,一面同步地對著話筒把講話人所表達的信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
答:和翻譯個人合作: 沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票或發票代開存在很大的財務風險,財務處理不規范;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注,也無法提供任務全程服務和現場管理; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低。 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有項目前中后的全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性。在會議中不僅提供口譯也有筆譯和其他翻譯服務產品,一站式解決語言問題。
問:成為你們公司的長期客戶有什么好處?
答:我們可以和您簽訂長期的框架協議,您可以得到VIP優惠價格、指定譯員、免收訂金、月結費用、精美贈品等優惠服務。
問:付款方式有哪些?
答:我們翻譯公司支持四種付款方式:1、銀行轉賬;2、網銀支付;3、支付寶支付;4、微信支付;5、 支票或現金支付。
問:對于技術文件你們怎么把握其專業質量?
答:首先我們在挑選翻譯的時候就充分考慮到文件的專業性, 找有行業背景的譯者來翻譯; 其次我們會做項目的預處理,將項目的“Term” (專業術語表)整理出來以后交給客戶確認,以保證術語的準確和統一性。長期客戶需要持續更新和維護這個術語庫;第三,在技術審教上嚴格把關,我們在每個行業有技術把關人員,負責術語的確認,專業問題的解答,以及技術校對工作(technical review)。具體請參考我們客戶案例中的“行業解決方案”部分。
問:貴司翻譯服務流程是什么樣的?
答:您的稿件定稿 → 在線提交文檔或將文稿發送到指定郵箱:[email protected] → 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動翻譯/項目 → 譯文/修訂稿返回 → 反饋
問:加急翻譯是怎么收費的?
答:加急翻譯分為幾種情形: 4000字以上1萬字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周日)或者4000字以內稿件周六-周日或節假日24小時加急翻譯收費為原翻譯費用×1.5; 1000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)可根據作者緊急程度免費安排,不加收加急費用; 1000字以上4000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)收費為原翻譯費用×1.2。 要求以超過每個工作日4000字-1萬字以內的翻譯效率完成資料翻譯的,加急翻譯收費為原翻譯費×1.5 要求以高于每日一萬字以上的翻譯效率處理文件的,請致電+86-10-87748760提前預約。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部