进入21世纪,随着中国煤炭事业的蓬勃发展,国内煤炭机械行业与国际煤炭市场联系日益密切,相关具有高精尖技术水平的大型煤炭机械也陆续进入了中国煤炭机械市场。在机械设备引进中有着重要地位的产品操作说明书的翻译也变得越来越重要。是否能准确地把握大型设备操作说明书的原文本,不但会影响到译文的学术质量,更会直接影响机械技术人员和机械采购人员对该机器的准确操作和正确理解。


机械设备操作手册翻译


       许多机械设备的操作流程都有着十分严格的规定,对于操作者、管理者来说,严格按照操作流程进行操作,一方面是为了尽可能避免失误,另一方面是为了保障设备以及操作人员的安全。

  随着我国的机械设备产品不断走出国门,同时国内各企业也在不断引进国外技术设备,但是操作手册一般仍是以机械设备生产国的语言为主。所谓“术业有专攻”,操作人员很难理解其他语言关于操作流程的说明。所以,就需要将操作手册进行翻译,让操作人员能够清楚理解操作流程,从而避免失误和保障安全。

  操作手册上有非常多的专业词汇、行业用语,有大量的祈使句、无人称句,是一种内容十分严肃、行文风格十分讲究逻辑性的文本,操作手册的翻译是一项综合要求和技术难度都非常高的翻译项目,不仅语言能力、翻译能力要过关,同时还要熟悉机械设备中可能出现的专业术语,熟悉操作手册相关规定。

      如果在操作手册翻译方面的专业度不够,译文质量会很大程度上影响设备的具体操作。因此,译声作家云从龙建议,操作手册的翻译,最好选求专业翻译人士或者翻译机构来进行翻译服务。
公司要求为方便专业科研人员进行设备规范操作,检修人员清晰了解设备运行原理,所译内容必须做到概念清晰,准确易懂,用词和结构严密,语言规范,语气正式,逻辑性强,信息量充足,不做删减,适当予以解释且充分呈现高度专业化,与源语言和注释图高度契合对应以方便指导实践。

      在翻译项目的过程中,通过对译文案例的分析,实践报告着重探讨以使用手册为主的指示类科技文体的翻译处理方法和技巧。

机械设置操作手册翻译,机械翻译,操作手册翻译相关阅读Relate

  • 机械翻译_怎样保证机械翻译
  • 机械翻译:冲压机械及周边词汇术语翻译
  • 外贸常用机械词汇术语
  • 机械专利相关词汇翻译
  • 机械翻译标准_机械行业翻译技巧
  • 机械翻译_机械专利翻译要注意哪些问题
  • 机械英语专业翻译_机械翻译公司哪家好
  • 昆山机械翻译公司哪家好
  • 专业机械翻译_怎样才算专业的机械翻译
  • 机械类英语词汇汇总
  • 机械设置操作手册翻译_机械设置操作手册进行翻译 http://www.jnozk.club/11759.html
    行业新闻相关问答
    问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
    答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。
    问:是否提供上门翻译服务?
    答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
    问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
    答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
    答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
    问:什么是 “同声传译”
    答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
    问:理性看待各家翻译公司的报价
    答:我们可以简单用笔译项目为例分析一下翻译服务的成本:首先是直接生产成本,优秀的翻译和审校人员很难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。其次是项目管理和运营成本:优秀的项目管理和客服人员也是专业的翻译服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。
    问:对于技术文件你们怎么把握其专业质量?
    答:首先我们在挑选翻译的时候就充分考虑到文件的专业性, 找有行业背景的译者来翻译; 其次我们会做项目的预处理,将项目的“Term” (专业术语表)整理出来以后交给客户确认,以保证术语的准确和统一性。长期客户需要持续更新和维护这个术语库;第三,在技术审教上严格把关,我们在每个行业有技术把关人员,负责术语的确认,专业问题的解答,以及技术校对工作(technical review)。具体请参考我们客户案例中的“行业解决方案”部分。
    问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
    答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
    问:翻译合同如何签订?
    答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
    问:我在国外出生地的孩子办户口,不知道怎么办?
    答:找译声翻译公司翻译下:州认证和县认证、翻译出生证明,如果报销保险,还需要翻译出院小结,公安局户籍科,保险公司,社保局均认可

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权?;ぬ趵?,如果侵犯了您的权利,请联系:[email protected],及时删除。
    Go To Top 回顶部