风从虎,云从龙打一生肖:合同專用詞匯及短語翻譯詳解

作家云从龙 www.jnozk.club 日期:2019-06-06 / 人氣: / 編輯:譯聲翻譯公司

  一. 理解法律文件中的專門用語

  英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構成的詞主要有:

  hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

  thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

  whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

  這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說:

  比如:

  1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用。

  舉原文說明,如:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  文中:

  ★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。

  ★Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。

  ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

  ★ therein意為in the Works在本工程中。

  ★the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。

  ★ such…as是關系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議。

  ★ under 意為in accordance with 根據,按照之意,決不能譯成“在…….之下”。

  ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。

  在對文中專業性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:

  業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同總價,或合同規定的其它應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

  2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。

  讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。

  All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

  文中:

  ★ 兩次出現的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。

  ★ “the performance of this Contract”履行本合同。

  ★“through amicable negotiations” 通過友好協商。

  ★should 表示如果發生什么情況,代替省掉的if。

  ★“shall then be submitted for arbitration”應提交進行仲裁。

  ★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)。

  ★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規則。

  ★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。

  ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。

  這樣,掃除了上述專業詞匯的障礙,可把原文譯為:

  對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

  3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協議(中)的內容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.

  看下面兩段文字,可以加深領會herein及其它幾個專門用語。

  Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

  Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

  注:上文中出現了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關于此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現本合同的…..,“本文件的……”時,使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.

  文中:

  ★ “hereof 意為the provisions of this law。

  ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

  ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復。

  ★ unfair competition 不正當競爭。

  ★ mentioned in this law: 本法所稱。

  ★ contravene the provisions hereof: 違反本法規定。

  ★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經營者的合法權益。

  ★ disturb the socio-economic order:攏亂社會經濟秩序。

  原文可譯為:

  本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。

  本法所稱的經營者,是指從事商品經營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經濟組織和個人。

  4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。

  現用一小段原文來加強therein這個字的印象:

  “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

  文中:

  ★therein是指in the Works 工程中的。

  ★ Temporary Works: 臨時性工程,是指為永久性工程服務的工程,永久性工程建成后應予以拆除。建造臨時工程的費用,按國際FIDIC 合同條件規定,應由承包人負責。

  ★ Defects:缺陷,指工程施工出現的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業主使用不當造成的。

  ★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷。請注意原文中的兩個and的譯法。一般一項工程分為兩個階段:第一階段包括工程設計、施工、竣工;第二階段是修補工程缺陷。由此可見,第一個and是指第一階段的兩個工程程序,第二and是為了區分工程的兩個階段,用詞、結構無誤,表達意思明確。

  這段原文可譯為:

  臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與有關的所有各種臨時工程,(但承包人的設備除外)。

  5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語)。此詞常用于合同,協議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據。

  請看下面的三小段:

  Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

  Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

  The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

  文中:

  ★兩個whereas都作“鑒于”解。

  ★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術的合同產品的使用權、制造權和銷售權授予甲方。

  ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權代表

  ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。

  消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:

  鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產品的使用權、制造權和銷售權授予甲方;

  鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產品;

  雙方授權代表經友好協商,同意就以下條款簽訂本合同:

  為了維護法律的權威性,在擬訂合同法時常常使用這些平時罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時,必須學會運用、處理這些詞匯。

  (二)合同中常用的專門用詞及詞組

  1.關于shall與should

  shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時可用“will”,力度比shall弱。

  Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。

  如:

  The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

  文中:

  ★ 兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。

  ★ Should: If 表示如果。

  ★ board meeting:董事會會議。

  ★ preside over:主持。

  原文可譯為:

  董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。

  2. Unless otherwise

  Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表達正式。 該詞由兩個同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”

  如:

  These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

  文中:

  ★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。

  ★ these articles 指本條文

  ★ apply to 適用,適用于,

  ★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業詞組。

  比如:

  Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

  文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”這樣一句話,十分簡捷鮮明。

  例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉讓的合同產品的專利技術。這種技術應與乙方最新產品的技術完全一致。

  ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關方面均具有約束力。

  原文可譯為:

  本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。

  3. In accordance with: under; pursuant to

  這三個詞組都作“根據”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文:

  例1:

  On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.

  文中:

  ★ in accordance with the date of shipment:根據裝運日期

  ★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會公布的《2000年國際貿易術語解釋通則》的規定,采用此術語,賣方將貨物在合同指定的裝運港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承?;蹺鐫焦弦鄖暗姆縵蘸頭延?買方承擔其后的風險和費用。采用此術語時,在FOB 后面常要注明裝運港名稱,如FOB Shanghai.

  ★ book shipping space: 洽定艙位。

  原文可譯為:

  按照FOB條件,由買方負責根據合同規定的裝運日期洽定艙位。

  注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫。中譯英時需注意這一點。

  例2:

  When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.

  文中:

  ★under the laws:依法,按照法律

  ★a limited liability company:有限責任公司

  ★a company limited by shares: 股份有限公司

  ★be equivalent to : 相等,相當于

  ★the amount of the company’s net assets: 公司凈資產額

  原文則可譯為:

  有限責任公司依法經批準變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相等于公司凈資產額。

  4. Provided that

  Provided that: 但規定,規定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進一步規定時或在作規定時語氣轉折時常用此詞組。在中譯英時,要學會使用此詞組,有時中文字面上并未見“但規定”,或“進一步規定”的字辭,但內含此義,可先將中文作“語內譯”,若含有上述兩義,應運用“provided that” 詞組。例:

  An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.

  文中:

  ★provided that對信用證的承諾性作了進一步規定。

  ★be deemed 被認為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比“ be believed; be considered”正式。

  如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。

  ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構成開證行的確定承諾。

  ★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構成,不可撤銷之意。

  ★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。

  原文可譯為:

  不可撤銷信用證,應被認為構成開證行的規定承諾。(但規定)如提交了規定的單據并符合信用證條款,并系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付。

  除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關于關于上文已提及的事項);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..發生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱;now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成“茲”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一細述了。

  (三) 讀懂合同的法律文件的句子結構

  合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。認真研究句構,掌握其中的規律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。

  1. 主句中的狀語位置

  由于法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。

  比如復合句,主句的狀語位置應放在shall之后,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。

  又如:

  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

  (國務院證券監督管理機構依法對全國證券市場實行集中統一監督管理。國務院證券監督管理機構根據需要可以設立派出機構,按照授權履行監督管理職責。)

  如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如:

  I fed the white dog there.

  There 放在句末就有可能產生兩種句意:

  其一:I fed the white dog which was there.

  其二:In that place I fed the white dog.

  因此為了避免發生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之后,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。

  2.狀語在從句中的位置

  法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如:

  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

  這個句子較長,主要是由于插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之后,或主句之后都是產生歧義誤解的因素。

  此句的主句中在shall之后也插入一個狀語短語within three days from the date, 后又接一個定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之并列的兩個謂語動詞及其賓語。

  如此解讀后,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部分關系清晰明了??梢氤扇縵輪形模?/span>

  通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日內向國務院證券監督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。

  3. 狀語從句的簡略形式在句中的位置

  狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同于主句中狀語短語的位置。在shall之后,行為動詞之前。如

  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

  (如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經要求即應如數補償代理行或該行。)

  此原文中的“if required” 一經要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定從的關系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發生。

  讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎,以上所讀是筆者最近十幾年來的研究成果,可望與同行共習之。

文章信息:合同翻譯 //www.jnozk.club/11762.html?
翻譯知識相關問答
問:翻譯單價怎么計算?
答:我們的費用計算標準是基于中文字符數的,對于此種情況應將外文字數折合成中文字數,然后以折合后的中文字數進行計算;若是外文需要譯成中文的話,以最終的中文字數為準。 折算標準:單字節轉化為雙字節時乘以2。如1000個英文或法文單詞則應以1000*2=2000個中文字符數來計算。   我們的折算標準的依據來自于中華人民共和國出版社相關規定,出版社關于單字節到雙字節的轉化標準為1.8—2.2,即一個單字節的西文字相當于1.8到2.2個中文字。
問:是否提供參考資料?
答:對于專業性強的資料,請提供專業術語的內部習慣譯法或相關參考資料(如有)。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
問:如何看待工期問題
答:一個譯員的工作量一般每天2000-3000左右原文字數,一個校對者一般是每天5000-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,在項目開始前和客戶坦誠溝通。
問:我想了解你們會選擇怎樣的翻譯來處理我的資料?
答:首先,我們會根據您稿件的專業程度選擇有相關專業背景的翻譯來進行處理,并運用專業詞匯庫來進行術語確認,其次,我們還會考慮您提出的交稿時間,如果您給出的時間比較充裕,我們會安排一些翻譯質量相對穩定,但用時稍長一些的翻譯進行處理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻譯風格等,將會成為我們為您選擇翻譯人員的一項考量。
問:陪同翻譯委托流程?
答:1、常用語言普通口譯提前1天預約,周期長、需要人數多或小語種提前2-3天;如果您沒有預判或者確實無法確定準確的時間,也可以隨時與我們聯系,我們會盡全力安排。 2、提供確切時間、地點、外賓人數,所需服務天數; 3、提供翻譯工作內容:專業技術指導研討,設備安裝調試,商務談判等最好事先準備相關資料供翻譯預習; 4、如需出差需提供詳細目的地。住宿、用餐及車旅費一般由委托方承擔。 5、簽訂協議并預付定金后我們會安排譯員與客戶進行溝通。
問:成為你們的長期客戶有什么好處?
答:成為我們的長期客戶可以享有眾多的好處。首先:我們將應用定制化解決方案,為貴公司制定專業術語庫;其次:我們將優先分配翻譯資源與其它資源,也就是說,我們將會分配長期固定的翻譯、專門的技術人員以及其它后勤服務人員負責貴公司的譯稿,這樣,可持續性提高譯文的質量和速度。
問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端?;嵋榭諞氚牒徒惶媧肓街摯諞肽J?。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
答:和翻譯個人合作:沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票,財務處理麻煩;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性
問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
問:如何保證不泄漏機密?
答:如客戶有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我們將會與客戶簽訂保密協議,并在稿件翻譯過程中嚴格執行該保密協議,必要時,可采用限制所有參與人員只接觸與他們工作有關的文件的辦法,以使客戶的利益不受侵害。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部