審計翻譯_審計報告翻譯_專業審計報告翻譯

日期:2018-12-25 / 人氣: / 來源://www.jnozk.club/ 編輯:譯聲翻譯公司

       自我國加入世貿組織以來,越來越多的企業開始參與國際經濟合作中。審計報告作為了解一個企業經營成果的重要因素,是我國企業參與國際競爭中最有力的助手,所以審計報告的翻譯顯得尤為的重要。然而,審計報告不同于其他其他類型的文檔翻譯,它是一種權威的證明文件,它是合作人做出投資投資決策的重要依據,因此關于審計報告翻譯,最好是交給專業翻譯公司來完成,那么怎么挑選到一個靠譜的審計報告翻譯公司呢?

        審計報告翻譯

        譯聲翻譯公司是國內為數不多的、專業的審計報告翻譯公司,在多個翻譯領域都有豐富的翻譯服務經驗。公司憑借自身的翻譯資源,形成了一個比較完備的審計翻譯人才庫。審計翻譯的譯員都必須具備二年以上審計翻譯工作經驗,對所審計翻譯行業有著較為深刻的理解,并掌握著大量的最前沿的行業術語,從而能夠確保審計翻譯的質量滿足客戶要求。譯聲翻譯致力于為每位客戶提供專業、準確、快捷的審計翻譯服務。

        在挑選審計報告翻譯公司時,需要了解該翻譯公司是否具有優購審計報告翻譯經驗的專業人員,審計報告翻譯是屬于金融翻譯的范疇,需要有一定的專業知識才能做好這一翻譯服務。因此審計報告翻譯人員才是挑選翻譯平臺最重要的一個標準,若該公司沒有相關翻譯人員,那么即使知名度再高也是沒有任何作用。

審計翻譯領域:

  審計報告翻譯、年度財務報表翻譯、半年度財務報表翻譯、季度財務報表翻譯。 

審計翻譯報價:

  譯聲翻譯公司代堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質量向客戶提供優質、快速的審計翻譯服務。(審計報告翻譯詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870

審計翻譯流程:

審計報告翻譯

審計翻譯案例:

  譯聲翻譯公司審計報告翻譯服務經過多年的發展,已成為知名的翻譯品牌之一。譯聲翻譯以其專業的審計翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家業提供了專業的審計翻譯服務。

審計報告的翻譯原則:

審計報告是一種權威的證明文件。特別是對合伙人作出決策,提供準確判斷的依據,這就要求審計報告翻譯人員必須保障審計報告能否精準的傳遞給合伙人,因此在審計報告翻譯時必須遵循如下翻譯原則。

一、嚴格遵守所譯文字的真實性客觀性

在審計報告翻譯中,常?;嵊齙揭恍┨囟ù駛?,這些詞匯在語言轉換中,有時會難以找到合適的對應詞匯。這時候需要審計報告翻譯人員在吃透原文的基礎上,查閱該國家的相關信息資料,根據專業的語境進行分析,選擇與之對應的表達詞匯,最大程度上保證審計報告的真實性及客觀性。

二、保障審計報告的完整性和專業性

審計報告作為一種意見性的書面文件,它是由注冊會計師履行了必要的審計程序后,根據相關的獨立審計準則要求出具的對被審計單位年度經營成果發表的審計意見。由于審計報告所簽發的的意見得到了社會各界的普遍認可。因此,審計報告翻譯要嚴格按照審計報告原文,準確無誤地進行反映,不曲解觀點,不改變判斷結論,否則,就會因主觀錯誤,影響審計報告原文的公正性。

三、準確使用多義詞

審計報告翻譯中,往往會出現報告文本和翻譯文本詞匯一詞多義現象。翻譯人員要認真對語境進行合理分析,將審計翻譯與審計信息進行合理性的融合,嚴格對照上下文的內容,進行同義項目及相似項目的合理選擇,實現對翻譯文本資源內容的合理解釋,保證審計語言翻譯的專業性。

   審計報告翻譯

        譯聲翻譯公司在金融翻譯領域具有豐富的翻譯經驗,憑借嚴格的質量管理流程和獨特的審核標準已為各組織機構提供最高質量、最快速度的翻譯服務及本地化翻譯服務,客戶遍布全球。如有金融翻譯方面或翻譯報價的疑問,請致電:400-600-6870

文章信息:審計報告翻譯 審計報告翻譯公司 審計翻譯 //www.jnozk.club/206/?
翻譯類型相關問答
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承??諞肴撾?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
問:你們翻譯公司從業多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼笱У耐庥鐫合?。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:擅長翻譯哪些專業領域?
答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫藥、市場宣傳、專利等專業領域的翻譯與本地化服務。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優質的譯文。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部